Le ultime gocce di pioggia
raggiunsero il suolo ticchettando sommessamente, decretando la fine
dell’ennesimo temporale. La luce intensa dell’imbrunire squarciò le nubi
plumbee come una spada dorata, accendendo di uno sfolgorante chiarore l’umida e
vaporosa foschia che aleggiava bassa per le strade di Covent Garden. I profili
delle larghe finestre vittoriane e dei colonnati delle abitazioni si perdevano
evanescenti nella nebbia, resa quasi impenetrabile dai fumi grigi che uscivano
come spettri da comignoli di palazzi antichi. In una pallida quiete dopo la
tempesta, gruppi di bambini giocavano saltando nelle pozze d’acqua piovana ai
bordi dei marciapiedi, catturando con la loro innocenza gli ultimi raggi di
luce di un’estate che a Londra finiva sempre troppo presto. Tra vivaci risate
di fanciulli e conversazioni composte di eleganti uomini in marsina scura, si
udiva di tanto in tanto lo scalpitio deciso di cavalli al passo, intenti a
condurre carrozze o ad aiutare ormai stanchi contadini a portare sacchi colmi di
fieno. Qualche donna affrettava il passo verso casa, sollevando la lunga gonna
ormai zuppa e poggiando sull’avambraccio pesanti cesti, colmi di pane e
verdure; alcuni commercianti, invece, tentavano di alleggerire con un alto
bastone i tendoni sopra alle loro bancarelle, resi pesanti e gocciolanti dal
ristagno di pioggia. E, proprio dal sedile anteriore del suo carrozzone, Lord
Pickingill osservava divertito le longilinee e affusolate ombre che i mercanti
proiettavano sulle pietre del manto stradale, curiosamente somiglianti alle
sgraziate e buffe marionette che egli soleva portare per le contee inglesi
durante i suoi popolari spettacoli: mentre le ampie ruote di legno del
barroccio giravano vorticosamente, disegnando lunghe scie umide sulla
superficie bagnata dell’acciottolato, l’anziano signore schioccava di tanto in
tanto le redini per mantenere il suo fulvo cavallo al trotto, perdendosi nel
volto di quell’infuocato tramonto che sembrava stesse recitando i versi
malinconici e struggenti di un poeta maledetto. I suoi vivaci occhi chiari,
contornati da piccole e fitte rughe d’espressione, parevano finestre spalancate
sulle impercettibili bellezze del mondo. Egli amava notare le cose che ai più
sfuggivano, ricercava dettagli e stranezze, si divertiva a sbalordire e a
incuriosire chi spesso non era capace di spingersi oltre ciò che riusciva a
vedere: a dispetto della sua veneranda età infatti, Pickingill conservava in
cuor suo l’animo di un giovinetto, frizzante e impertinente come il vento
d’autunno. E mentre il carro sobbalzava a più riprese sul suolo sconnesso di
una strada lucida e scura, tanto da sembrare coperta di pece al tocco lucente
del crepuscolo, l’uomo attendeva trepidante di poter mostrare ancora una volta ad
un pubblico stupefatto e divertito la sua raccolta di oggetti misteriosi,
ammaliandolo con strane illusioni e incredibili racconti: quando l’anziano
giunse finalmente nei pressi della piazza principale, tirò fermamente le redini
e la carrozza arrestò la sua corsa, cigolando e stridendo acutamente.
Pickingill scese allora con lentezza dalla sua postazione da cocchiere e, dopo
aver sistemato il suo lungo cappotto grigio, assicurò il cavallo ormai stanco ad
una piccola colonnina di marmo. Si diresse poi verso il fondo coperto del calesse,
dal quale estrasse un modesto tavolo in legno e dei capienti sacchi di iuta,
chiusi grossolanamente con delle corde ormai logore: con accuratezza e
pazienza, allestì la sua postazione perché tutto fosse perfetto. Così, sopra ad
una lisa tovaglia color avorio, ben presto fecero bella mostra di sé una grande
quantità di libri, stampe rare, cammei, coralli, gioielli e filigrane. Ma non
solo: come in un minuscolo museo itinerante o al pari di una di quelle Wunderkammer tanto in voga a quei tempi,
occhi più esperti avrebbero certamente incontrato monete antiche e reperti
archeologici stupefacenti, vasi ed anfore, nonchè straordinarie collezioni
naturalistiche di foglie o di rare pietre preziose.
Quando si sentì finalmente
soddisfatto, l’attempato signore si schiarì la voce e, con tutto il fiato che
aveva in corpo, si rivolse alla folla intenta a visitare il mercato.
<Signore e signori, fanciulli e fanciulline> gridò, battendo a
terra il bastone sul quale si appoggiava, richiamando l’attenzione dei
cittadini <Accorrete numerosi, venite
a scoprire la sorprendente collezione di George Pickingill: bizzarrie,
stranezze, mirabilia di ogni tipo! Avvicinatevi, guardate voi stessi,
verificate con i vostri occhi!>.
E così, come accadeva di consueto
dinanzi a quell’irresistibile richiamo, una piccola folla di curiosi si riunì
attorno al vecchio lord inglese: donne dall’austera cuffia di stoffa chiara si
distinguevano da signore benestanti con un cappello a falda larghissima, ornate
di piume sgargianti e ampie crinoline decorate; ricchi ed eleganti uomini in
frac e cilindro spiccavano tra semplici lavoratori di passaggio, mentre esuberanti
ragazzini si facevano largo tra le gambe degli adulti per assicurarsi un posto
in prima fila, nel tentativo di osservare più da vicino gli oggetti che
Pickingill esponeva uno dopo l’altro al pubblico. Tra i tanti volti sorpresi
dinanzi a manufatti singolari e perlopiù insoliti, uno in particolare spiccò
tra tutti. L’anziano collezionista notò infatti un giovane garzone dai capelli
scarmigliati intento ad osservare uno dei suoi antichi contenitori in legno
intarsiato, perso tra chissà quali pensieri mentre si mordeva distratto le
labbra, con lo sguardo fisso nel vuoto: intuendo che un’ovvia timidezza gli
avrebbe impedito di profferire parola, l’uomo si fece avanti per primo.
<Noto con piacere che qui abbiamo un intenditore> esclamò
Pickingill, raccogliendo il cofanetto e guardando dritto in direzione del giovane,
che subitamente avvampò sentendosi al centro dell’attenzione.
<Ebbene
sì, hai proprio scovato un oggetto davvero speciale, ragazzo mio. Questo è uno
scrigno leggendario, anche se non si direbbe: si narra che al suo interno si nasconda
un elisir in grado di realizzare qualsiasi sogno, e che l’unico che sia
riuscito ad aprire questo lucchetto rugginoso l’abbia fatto con il solo ausilio
di una pagliuzza d’erba essiccata> raccontò solennemente il vecchio
lord, allungando le ossute braccia per porgere la scatola al giovane di fronte
a lui.
<Tu, o qualcuno tra voi, vorrebbe cimentarsi nell’impresa?> domandò,
ammiccando paternamente e togliendo dal taschino uno stelo di fieno ormai
secco. Il ragazzo non se lo fece ripetere due volte: afferrò di buon grado quel
minuto contenitore ligneo e, stringendo la pagliuzza rinsecchita, tentò con
impegno di scassinare la serratura. Il brusio attorno a lui crebbe con il
passare dei minuti, e ben presto altri volontari si palesarono tra il vociare
di un pubblico sempre più intrigato dalla prova: l’insolito oggetto passò
ripetutamente di mano in mano, ma nessuno riuscì tuttavia ad aprirlo.
Pickingill osservò in disparte la moltitudine di reazioni dipinte sul volto
della gente: rabbia, sfinimento, delusione e incredulità. Infine si fece
restituire il cofanetto e ancora una volta ricercò l’attenzione dei suoi
spettatori.
<Vi prego, vi prego, calmatevi ora> soggiunse il collezionista, tentando
di placare gli animi <Lasciate ora che
ci provi anche io>. I presenti lo osservarono mentre frugò in una cassa
vicino al bancone: ne estrasse poco dopo una resistente tenaglia da fabbro con
la quale, in una manciata di istanti e con una facilità disarmante, ruppe il
lucchetto dello scrigno dei sogni. Improvvisamente tutti cessarono di parlare,
sconcertati dal gesto dell’anziano signore e ansiosi al contempo di vedere cosa
effettivamente si nascondeva all’interno del contenitore: quando Pickingill lo
aprì e i presenti si resero conto che era completamente vuoto, molti si
abbandonarono allo sconforto.
<Ci ha ingannati!> sentenziò qualcuno dal fondo del gruppo <Ci ha fatto perdere tempo con un tesoro
inesistente, facendoci credere che quella pagliuzza essiccata fosse il solo
modo per portarlo alla luce: tutti avremmo potuto usare uno strumento qualsiasi
per forzare la serratura!>
Lord Pickingill allora sorrise.
<Eppure nessuno di voi ci ha pensato. Credete che io vi abbia truffati,
ma in realtà questa scatola apparentemente vuota vi ha arricchito più di quanto
a voi sembri: se proverete a riflettere, capirete che oggi qui dentro avete
trovato una fortuna ben più grande di un semplice elisir> spiegò con
voce mansueta il vecchio collezionista, mentre il mormorio tra la folla non
accennava a diminuire.
<Scommetto infatti che più della metà di coloro che hanno provato ad
aprire questo scrigno si è sentito incapace, in collera con se stesso per non
essere stato in grado di fare ciò che qualcuno è riuscito a realizzare con un
misero filo di paglia. Oh sì, mi è parso di poter leggere sui vostri volti: ‘Se
c’è anche una sola persona che ce l’ha fatta, perché io invece non devo
riuscirci?’. Avete inconsciamente pensato che se quel lucchetto era stato una
volta aperto tramite una pagliuzza, nient’altro sarebbe stato altrettanto
efficace: ma io vi ho dimostrato che quella non era l’unica soluzione
possibile. Forse non avete avuto il successo di quella persona semplicemente
perché voi non siete, né sarete mai, quella persona.>
L’uomo cessò un istante di
parlare, giusto il tempo necessario per girarsi e appoggiare lo scrigno sulla
tavola dietro a lui. Poi si rivolse ai presenti e allargò le braccia, sollevando
le esili spalle.
<Vedete, lo stesso accade con i sogni. Volevate il segreto per avverare
i vostri desideri, ed eccolo qui: quante volte avete tentato di realizzare allo
stesso modo di qualcuno il vostro sogno, convinti che quello fosse il solo modo
di farlo, e invece di ottenere anche voi una vittoria ne siete usciti
apparentemente sconfitti? Non concretizzare delle aspettative può essere
frustrante, quando vedete che tante persone attorno a voi ci riescono: ma
questo accade perché la gente si obbliga a credere che esista un unico modo per
raggiungere un unico sogno. E quando
quel tentativo non riesce, si cede alla tristezza e all’insoddisfazione. Ma la
verità è che, come tanti di voi hanno lo stesso nome ma vivono ogni giorno una
vita totalmente differente, anche i desideri e le ambizioni possono avere
appellativi simili ma destini completamente diversi: ciascun sogno ha un’anima
unica al mondo che richiede di essere ascoltata, con i suoi tempi e le sue
necessità, uguali a quelle di nessuno; un sogno deve crescere nel modo in cui è
nato, col destino che gli è stato assegnato. Il vostro compito non è quello di
arrivare alla stessa meta attraverso lo stesso sentiero, ma è quello di trovare
la vostra personale via verso la felicità: voi siete il vostro sogno, nessuno
potrà mai essere come voi e nessuno potrà possedere le vostre stesse
aspirazioni. E se talvolta vi sembrerà di fallire, allontanate subito da voi
quel pensiero: se un desiderio pare infrangersi non lo fa per dirvi che tutto è
finito, ma lo fa per mostrarvi che state orientando gli sforzi nella direzione
sbagliata, incoraggiandovi solo a trovare il modo giusto perché possa
tramutarsi in realtà>.
Pickingill terminò il suo
discorso con un profondo ed elegante inchino, riportando sul capo canuto il cilindro
che fino a quel momento aveva mantenuto all’altezza del petto. Con il congedo
della luce, anche il suo spettacolo era evidentemente giunto alla fine.
L’anziano signore aveva stupito ancora una volta il suo pubblico, che dopo
qualche istante di silenzio aveva iniziato a battere fragorosamente le mani:
tra le innumerevoli rarità che andava collezionando, egli riservava
specialmente un posto d’onore all’affetto che la gente gli andava di volta in
volta dimostrando. E, tra gli innumerevoli misteri e le incredibili leggende
che soleva raccontare, di certo qualcosa di stupefacente lo aveva davvero compiuto:
quella sera aveva alimentato la speranza di chi ancora poteva capire quanto
fosse importante sognare. Ma anche cadere, nel tentativo di farlo.
-------
(English version)
The last drops of rain announced the end of an
heavy storm by hitting the ground with a quiet, ticking sound. The bright light
of dusk broke through the black clouds like a golden sword through the
darkness, and lit up the humid mist hovering among the streets of Covent
Garden. Still, it was hard to clearly perceive the wide Victorian windows and
the colonnades of the many houses through that thick curtain of fog, which a
dense ghostly smoke coming out of some old chimneys made even thicker. In this
pale calm after the storm, groups of children were merrily jumping into some
large ponds along the sidewalks in the last rays of light of a vanishing summer
- a season that in London was always leaving too soon. The sound of lively children’s
laughter mixed with the placid conversations of some elegantly dressed men,
while rapid horses were leading carriages or helping tired farmers carry heavy sacks
of hay.
Some women bearing heavy baskets full of bread
and vegetables were hurrying along to get home as soon as possible, gently lifting
their long, wide skirts in the attempt of keeping their hemlines from the
fallen rain – although they were already wet through. Meanwhile, some retailers
on the streets were using long wooden sticks to unburden the dripping curtains above
their stalls from some rainwater weighing on them.
From the front seat of his carriage, Lord
Pickingill was watching the long shadows created by their movements and cast
onto the road pebbles. He was amused. Those shadows looked curiously alike the clumsy,
awkward puppets he was used to carrying across the shires of England and to
bringing to life during his popular puppet shows. While the wide wooden wheels of his carriage
were leaving their wet mark onto the wet surface of the pebble road, the old
man snapped the reins to make his reddish brown horse keep trotting. He felt as
if he could lose himself into that sunset, whose melancholic colors reminded
him of the mood of a poéte maudit.
His lively, fair eyes, surrounded by light
lines, looked like windows wide open to the many beauties of the world. He was
used to noticing those tiny details most people couldn’t perceive, and felt
particularly satisfied when he could make those people finally notice what they
could not see in the first place. In spite of his old age, in fact, Pickingill
was young at heart, and was as lively as the autumn wind. His carriage was
jolting on the bumpy, shiny dark pebble road, which some rays of light made
seem covered with pitch, when Lord Pickingill reached the main square. Eager to
show his collection of unusual, mysterious objects to an astonished crowd, he
firmly pulled the reins to make his horse stop. The wheels of his carriage made
a strident, creaking sound, and Lord Pickingill slowly got off in search for
someone to amaze with incredible illusions and tales. After taking off his
long, grey coat, he tied his tired horse to a marble column and pulled a small
table out of the covered back of the carriage, as well as some large jute sacks
roughly closed by some worn-out ropes. He patiently and carefully organised his
stall so that everything looked perfect. As if wanting to create a small, itinerant
museum, Lord Pickingill arranged his goods on the worn-out ivory-coloured tablecloth
covering the table: there was a large amount of books, rare prints, corals,
jewels, filagrees. Ancient coins, amazing archaeological finds, vases, urns,
leaves and precious stones collections completed that amazing display, which reminded
of one of those Wunderkammer so
popular back in those times. When the old man was finally satisfied with his work,
he cleared his throat and started inviting people to come and visit his tiny
museum.
<Ladies
and gentlemen, boys and girls > cried Lord Pickingill at the top of his
lungs, tapping the stick he used to lean on onto the ground. <Please come along! Come and visit George
Pickingill’s amazing collection of wonders and oddities of any type! Come close
and see everything with your own eyes!”>
A small curious crowd soon gathered around
Pickingill’s stall. Some women wearing plain light-coloured bonnets stood in
the crowd together with wealthy women wearing large, wide, long skirts and wide-brimmed
hats on their heads, decorated with gaudy-coloured feathers. Elegant men wearing
their best evening dresses and dark stovepipe hats mingled with simple workers,
while impatient children nudged their way through adults’ legs to see better.
One among the many amazed faces gathered there
stood particularly out in the crowd. The old collector noticed a young shop boy
with disheveled hair, observing one of his old inlaid wooden small chests. He
looked as if he wanted to say something, but he was too shy to say a word, and
stood there absently biting his lip. Lord Pickingill, then, said something
first.
<I see we have someone
with fine taste here> said the old man, picking the small chest up and staring at the boy,
who suddenly blushed, feeling himself at the centre of people’s attention.
<Well, you really
picked up a very special item, you know. This is a legendary chest, although it
might not seem so. It is said to contain an elixir which could make any dream
come true, and that its rusty lock was only opened once… with a dried-out blade
of straw only.> As
he was telling this, he stretched out his boney arms and handed him over the
chest.
<Is there anyone
among you who would like to try and open it, too?> asked the old man, while pulling
out a dried blade of straw from his pocket. The young shop boy immediately accepted
the challenge: he grabbed the chest and tried to force the padlock with the
straw. As minutes passed, the crowd grew impatient. The boy couldn’t open it,
and soon other people volunteered to try to unlock the chest. However, no one
could. People looked angry, exhausted, disappointed or incredulous after their
try.
<Please, please
calm down now>
said Lord Pickingill, trying to stop people from murmuring so impatiently. <It’s
my turn to try, too.> The audience looked at him curiously while he
searched an old trunk for some strong pincers. He put the pincers around the
lock and broke it, easily and effortlessly. The crowd suddenly stopped talking.
People felt both disappointed for the old man’s success in opening the wooden
chest, and curious to finally see what was hidden in it. But then, when he
finally opened it, it was surprisingly empty.
<He cheated on
us!> cried
someone from the back of the crowd. <He
made us think an extraordinary treasure was hidden in the chest, that the only
way to open it was using the dried stray, but he lied! Not only is the chest empty,
but he also opened it with pincers - something which anyone of us could do!>
<…and yet, no one
thought about doing that.> said Pickingill, smiling. <You all are thinking I have cheated on
you, but what you actually found in this chest is worth more than any elixir,
believe me.> The old man was
talking gently to the crowd, although people couldn’t stop murmuring out of
disappointment. <I bet those who
failed to open the chest felt angry and incompetent, because they couln’t do
what someone managed to do with a simple dried blade of straw. “Why can’t I
make it, when someone has already made it before me, and with such a simple
tool?” –I could almost read this thought in your eyes. But the truth is, you
didn’t think of any other way to succeed. You thought using a dried blade of
straw was the most effective way to open the chest, just because I told you
that it was once opened with such unusual tool. But actually, I have just shown
you that it wasn’t the only way. You might not have been as successful as that
someone who is said to have opened the chest just because you aren’t – and
you’ll never be- ‘that’ someone.>
The man stopped talking to turn around and put
the chest onto a small table behind him. Then, he started talking again to the
audience.
<The same happens
to your dreams, you know. You wanted the secret to make them come true, didn’t
you? Here it is. How many times have you tried to make your wishes come true in
the same way someone else did, convinced that that was the only possible way to
reach your goal? And how many times have you failed in doing so? Not being able
to fulfill the expectations you have towards yourself can be frustrating,
especially when people around you seem to find it very easy to be successful.
But this happens only because people often believe dreams can be pursued and
made true by following a single, precise path. But actually, things are very
different. Dreams might look similar, but, in spite of this, they need to be
fulfilled in different ways – just like people bearing the same name often lead
very different lives. Not two dreams are alike. Each of them needs to grow stronger
and become true at its own pace, following its own destiny. And your task, my
friends, isn’t to reach your goal by following the same path other people chose
before you, but to find your own path to happiness. No one could ever be like
you. No one could ever have your own dreams. And if you happen to fail when
pursuing your happiness, don’t think it’s over. You might be simply following
the wrong path, and failure is only there to remind you that you just still
have to find the right way to make your dreams come true.>
Pickingill bowed, put his stovepipe hat back
onto his white-haired head, and ended his speech. The sun was setting, the day
was coming to an end, and so was the old man’s show. Lord Pickingill’s
audience, amazed by his wise words, started to clap their hands. To him, such
signs of affection were worth more than any of his wonders, and he included
them among his rarest possessions in his heart. That night, he did accomplish
something amazing, which was worth his audience’s appreciation: he gave hope to
everyone who still knew how important it was to dream on. But even to fail,
too, in the attempt of doing it.
L'elisir di Lord Pickingill
Monkey 47 Hot Coffee con latte di mandorla, succo di melograno e caramello al liquore di castagne
Dosi per 4 persone
(senza lattosio)
100 ml di caffè espresso forte
100 ml di latte di mandorla
50 ml di succo di melograno
30 ml di Gin Monkey 47
2 cucchiaini di zucchero integrale di canna
Per il caramello al liquore di castagne
170 ml di panna liquida senza lattosio
80 g di zucchero di canna
40 g di zucchero semolato
25 ml di acqua
20 ml di liquore di castagne (LaValdotaine)
20 ml di liquore di castagne (LaValdotaine)
2 g di burro senza lattosio
1 cucchiaino di miele di acacia
1 pizzico di sale
Panna da montare senza lattosio q.b.
Caramello al liquore di castagne q.b.
Chicchi di melograno fresco q.b.
Preparate per prima cosa il
caramello. Mettete in un pentolino a fondo spesso e antiaderente lo zucchero di
canna, lo zucchero semolato, il miele e l’acqua. Accendete il fuoco e lasciate
sciogliere lo zucchero senza mescolarlo, rigirando ogni tanto delicatamente il
pentolino. Quando il caramello avrà assunto un bel colore ambrato, spegnete il
fuoco. Intiepidite a parte la panna e il liquore di castagne e aggiungeteli al
caramello caldo lentamente, mescolando, facendo attenzione a non scottarvi.
Riportate il composto sul fuoco e
cuocete un paio di minuti, sempre mescolando. Non lasciate addensare troppo il
caramello, dato che tenderà a diventare più compatto raffreddandosi. Spegnete
il fuoco e a questo punto aggiungete un pizzico di sale e il burro. Riponete il
caramello in un vasetto sterilizzato e lasciate raffreddare.
Scaldate in un pentolino il latte
di mandorla con il succo di melograno. Preparate del caffè forte, aggiungete lo
zucchero. Unite i due composti aggiungendo il gin. Sul fondo di una tazzina
mettete un cucchiaio di caramello e versate la bevanda lentamente. Aggiungete
la panna montata, decorandola a piacere con chicchi di melograno e salsa al
caramello.
(English recipe)
Lord Pickingill's elisir
Monkey 47 Hot Coffee with almond milk, pomegranade
juice and chestnut liqueur flavoured caramel
Ingredients for 4
(Lactose free)
For the hot coffee with gin, almond and
pomegranate
100 ml of strong espresso
100 ml of almond milk
50 ml of pomegranate juice
30 ml of Monkey 47 Gin
2 teaspoons of whole cane sugar
For the chestnut liqueur flavoured caramel
170 ml lactose-free cream
80 g of cane sugar
40 g of white sugar
25 ml of water
20 ml of chestnut liqueur (LaValdotaine)
20 ml of chestnut liqueur (LaValdotaine)
2 g lactose-free butter
1 teaspoon of acacia honey
1 pinch of salt
Whipped cream without lactose (to taste)
Chestnut liqueur caramel sauce (to taste)
Fresh pomegranate grains (to taste)
First of all prepare the flavoured caramel. Put the
sugars in a non-stick pan, together with honey and water. Turn on the fire and
let the sugar dissolve without stirring. When the caramel will assume a
beautiful amber color, turn off the flame. Warm separately the cream and the
chestnut liqueur and add it to the hot caramel, stirring slowly, paying attention
not to burn yourself. Place the pan again on the fire, mixing for about two
minutes. Don’t let thicken the caramel too much, because it will become more
compact by cooling down. Turn off the fire and, at this point, add a pinch of
salt and the butter. Place the caramel in a sterilized jar and allow it to
cool.
Heat the almond milk in a pot, with the pomegranate
juice. Make a strong espresso, add the sugar. Combine the two compounds by
adding gin. Place a spoon of flavoured caramel at the bottom of a coffee cup, and
pour slowly the hot alcoholic coffee. Feel free to decorate the coffee with
whipped cream, fresh pomegranate grains and other flavoured caramel.
...Niente è un fallimento, se si tratta di sogni. Non fate mai paragoni, non percorrete sentieri altrui. Credete solo in voi stessi e nel vostro cammino, anche quando cadendo vi sembrerà di dover ricominciare da capo.
<Voi siete il vostro sogno>, non dimenticatelo mai.
E ora, tocca anche a te: come cercherai di aprire lo scrigno antico di Lord Pickingill?
Nel mio silenzio, l'unico che parla di molte cose, vi abbraccio con affetto.